ایرانشناس پرتغالی:
جذابیتهای اسطورههای ایرانی و تلاش برای ترجمه شاهنامه به پرتغالی/ ایران، کشوری زیبا، پهناور با امنیت کامل است
یکی از ایرانشناسان دانشگاه لیسبون پرتغال با اشاره به زیبایی هنر و زبان فارسی گفت: اکنون درحال ترجمه شاهنامه فردوسی هستم و گذر سیاوش از آتش را بسیار دوست دارم.
اعتمادآنلاین| ماریا فرناندز اهل کشور پرتغال و وکیل است. او که برای نخستین بار است که به ایران سفر میکند درخصوص تجربهاش در سفر به ایران گفت: ایران نخستین کشور آسیایی است که به آن سفر میکنم. البته برای سفر به ایران پروازی به ترکیه داشتم و از آنجا عازم ایران شدم شاید در این صورت بتوان گفت بعد از ترکیه که فقط چند ساعت در آن بودم، به ایران آمدم.
او یکی از افرادی است که علاقه زیادی به زبان فارسی دارد و اکنون درحال ترجمه شاهنامه فردوسی است. ماریا در این خصوص گفت: در جوانی، کمی با زبان فارسی در دانشگاه آشنا شدم و همان مدت کوتاه کافی بود تا به این زبان علاقمند شوم. این علاقمندی سبب شد تا اکنون که از شغل وکالت بازنشسته شدهام به سمت تحصیل در رشته ایرانشناسی و یادگیری بهتر زبان فارسی بروم.
فرناندز ادامه داد: اکنون سعی دارم شاهنامه فردوسی را به زبان پرتغالی ترجمه کنم و آن را در اختیار افرادی قرار دهم که به شعر و زبان فارسی علاقمند هستند. زبان فارسی بسیار زیبا و شیرین است و افراد زیادی هستند که دوست دارند با این زبان و اشعار فارسی آشنا شوند. شاهنامه فردوسی نیز مملو از داستانها و اشعار زیباست که برای من جذاب و قابل توجه است.
این ایرانشناس پرتغالی با اشاره به بخشهای مختلف شاهنامه فردوسی که تاکنون آنها را مطالعه کرده است، گفت: بخشی که به گذر سیاوش از آتش اشاره دارد برایم بسیار شیرین و حماسی است.
فرناندز تاکید کرد: من به شعر و شاعری علاقمند و عاشق اسطورههای ایرانی هستم. در بازدیدی که از پارک آب و آتش داشتم با مجسمهای روبه رو شدم که صحنه گذر سیاوش از آتش را نشان میداد.
این مهم برایم جذاب بود. البته جالبتر آن بود که برخی از ایرانیهایی که در آنجا حضور داشتند، اصلا این داستان را نمیشناختند و نمیدانستند آن مجسمه روایت، گذر سیاوش از آتش است. سیاوش یک اسطوره در ایران است و خیلی خوب است که ایران دارای اسطورهها و نمادهای خاص و زیباست. ای کاش در تمام نقاط شهر این نمادها جانمایی میشدند و مردم و عموم جامعه در جریان داستان و ماجرای این نمادها قرار میگرفتند.
او ادامه داد: تمام این علاقمندیها سبب شد تا طی چند سال گذشته به عنوان محقق در رشته ایرانشناسی دانشگاه لیسبون پرتغال وارد شوم و تحقیق درباره ایران، تاریخ و فرهنگ ایران را آغاز کنم. درحال حاضر نیز حدود 3 سال است که این تحقیقات را ادامه میدهم و درخصوص شعر ایران مطالعات زیادی داشتهام.
فرناندز درخصوص جذابیتهایی که زبان و شعر فارسی برای او دارد، گفت: فرهنگ ایران و زبان فارسی بسیار غنی است و از آنجا که از جوانی به زبان فارسی علاقمند شدم، اکنون مطالعات شخصی خود را روی این زبان متمرکز کردهام.
او هنر، زبان و فرهنگ ایران را بسیار دوست دارد و معتقد است: درکل همه چیز ایران بسیار زیباست اما هنر ایران و زبان فارسی به اندازهای مرا مجذوب میکند که هم اکنون در تلاشم تا بتوانم زبان فارسی را بیاموزم و بتوانم به این زبان صحبت کنم.
این گردشگر خاطرنشان کرد: از زمانی که به ایران آمدم دوست دارم در کتابفروشیها به دنبال کتاب شعرای فارسی زبان باشم و این کتابها را تهیه کنم. البته که سفرم به ایران به دلیل علایق شخصی و مطالعاتی است که از گذشته تاکنون درباره تاریخ و فرهنگ ایران داشتم و درواقع میتوان گفت در پرتغال، تبلیغات خاصی درخصوص معرفی جاذبههای ایران انجام نمیشود. اما از آنجا که رشته کنونی من ایرانشناسی است و در دانشگاه لیسبون پرتغال اطلاعات گستردهای در این خصوص وجود دارد، برای تکمیل مطالعات و شناخت بیشترم نسبت به ایران، سفر کردم.
سردرگمی گردشگران با تابلوهای راهنما
فرناندز، محقق ایرانشناسی است و روی سایتهای گردشگری ایران و معرفی آن تحقیق میکند؛ ایران از نظر او کشوری زیبا، پهناور با امنیت کامل است اما علامتها و تابلوهای راهنما که در اماکن مختلف وجود دارد با نوشتهها و مفهومی که قرار است به مخاطب منتقل کند، همخوانی ندارد. به اعتقاد او؛ گردشگران با دیدن این تابلوها، بیش از آنکه راهنمایی شوند، سردرگم میشوند.
او، کاخ گلستان را یکی از زیباترین مجموعههای تاریخی فرهنگی تهران دانست و گفت: در این کاخ؛ تالار سلام و تالار آینه منحصربهفرد هستند و قطعا به تمام پرتغالیها و دوستانم پیشنهاد میکنم در سفر به ایران، از این مجموعه دیدن کنند.
منبع: ایلنا
دیدگاه تان را بنویسید