کد خبر: 371205
|
۱۳۹۸/۰۹/۲۹ ۱۱:۰۹:۰۵
| |

نویسنده ادبیات کودک و نوجوان:

طنزنویسی در زمانه ما خیلی سخت است

لاله جعفری می‌گوید: نوشتن کار طنز در زمانه ما خیلی سخت است، چون من فکر می‌کنم این کار روح شادی می‌خواهد که به سبب شرایط فعلی چنین روحی کم‌تر وجود دارد.

طنزنویسی در زمانه ما خیلی سخت است
کد خبر: 371205
|
۱۳۹۸/۰۹/۲۹ ۱۱:۰۹:۰۵

اعتمادآنلاین| این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان درباره وضعیت آثار طنز کودک و نوجوان اظهار کرد: همیشه یکی از عناوین مهم پیشنهادی در برنامه‌ها و پروژه‌ها، طنز است. علاوه‌ بر این، طنز خاستگاهی‌ است که طیف سنی کودک و نوجوان دوست دارد. همچنین این روزها شرایط به گونه‌ای است که به هر چیز شادی‌آفرینی نیاز است.

او افزود: این پیشنهادات مشخص می‌کند کمبودهایی در زمینه طنز وجود دارد، در واقع من در دیدارها، کلاس‌ها و کارگاه‌هایی که داشته‌ام دیده‌ام یکی از ژانرهایی که بچه‌ها دوست دارند، ادبیات طنز است و این اعلام درخواست و پیشنهاد آن‌ها نشان می‌دهد که آثار طنز برای آن‌ها کم است.

جعفری سپس با اشاره به آثاری که به اسم طنز نوشته می‌شوند اما تلخ هستند گفت: اگر بخواهیم بگوییم طنزنویس ادبیات کودک و نوجوان کیست نمی‌توانیم اسم یک نویسنده را ببریم، ممکن است خیلی از نویسنده‌ها در مجموعه کارهای‌شان کار طنز هم داشته باشند، اما هیچ‌کس را به طور تخصصی نمی‌شود نام برد و گفت که طنزنویس است. حتی مواقعی هم که طنز می‌نویسند، یک جور طنز تلخ است. حالا این روزها کار طنز هم کم است و هم نوشتن آن به سبب شرایط موجود، سخت.

این مترجم ادبیات کودک و نوجوان همچنین درباره وضعیت تطابق عناصر موجود آثار طنز کودک و نوجوان با دنیای کودکان نسل امروز اظهار کرد: نویسنده اغلب در کار نوشتن به سراغ تجربیات شخصی‌اش می‌رود یا حتی اگر تجربیات شخصی خودش را ننویسد، بستری که قصه او در آن گسترده می‌شود، بستری است که خودش تجربه کرده و تجربه او چیزی‌ است که به سال‌ها قبل متعلق است.

او ادامه داد: البته این درباره نویسنده‌های ایرانی صدق می‌کند. نویسنده‌های خارجی این‌گونه نیستند و اتفاقا مطابق با نیاز نوجوانان عصر خودشان پیش می‌روند و همین باعث می‌شود در ایران هم کارهای ترجمه با استقبال بیشتری مواجه شود. حتی ناشران هم بر همین اساس فعالیت می‌کنند، یعنی نشری که تازه شروع به کار کرده اول سراغ کارهای ترجمه می‌رود چون جسارت این‌ را که سراغ آثار تالیفی برود ندارد و علتش این است که برای پا گرفتن به فروش و استقبال نیاز دارد و استقبال مخاطبان از کارهای ترجمه بیشتر است، برای همین مجبور است با کارهای ترجمه شروع کند و وقتی شناخته شد اولویت بعدی‌اش کارهای تالیفی است.

لاله جعفری سپس با بیان این‌که وقتی مرحله تصویرگری کارهای کودک و نوجوان پیش می‌آید، این خطر که به سمت کارهای کارتونی نزدیک شود وجود دارد گفت: در چنین شرایطی، تصاویر از تصویرگری کتاب دور می‌شوند، اما من فکر می‌کنم تصویرگران‌مان این قدرت را دارند که وقتی با متن طنز خوب مواجه شوند مطابق با آن کار را پیش ببرند و خطر نزدیک شدن به کار کارتونی را از خودشان دور کنند.

این نویسنده همچنین با اشاره به اهمیت تعامل تصویرگر با نویسنده بیان کرد: خیلی خوب است که نویسنده و تصویرگر بتوانند با هم تعامل داشته باشند. معمولا ناشرها دوست ندارند ارتباطی میان تصویرگر و نویسنده برقرار شود، حتی معتقدند نویسنده در کار تصویرگر مداخله می‌کند، البته این مسئله دارد کمی حل می‌شود. برای من پیش آمده که در کارم با تصویرگرم به تعامل خیلی خوبی رسیده و هر دو از هم راضی بوده‌ایم. فکر می‌کنم این تعامل چیزی‌ است که باید اتفاق بیفتد.

لاله جعفری همچنین از انتشار مجموعه «کلاس اولی، کتاب اولی» در نشر افق، «قصه‌های زالزالکی» (10 جلدی) در نشر قدیانی و مجموعه‌ «افسانه غول دست‌کج» (چهار افسانه مدرن) در آینده‌ای نزدیک خبر داد.

منبع: ایسنا

دیدگاه تان را بنویسید

خواندنی ها