توضیحات دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره بررسی ترجمه کتاب «مزامیر داود»
در پی انتشار متنی با عنوان «عجیب ولی شدنی! وزارت ارشاد گفته است در کتاب زبور داود هر جا عنوان "اسرائیل" هست حذف کنید!" دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره بررسی ترجمه کتاب مزامیر داود توضیحاتی را ارائه کرد.
اعتمادآنلاین| در پی انتشار متنی با عنوان «عجیب ولی شدنی! وزارت ارشاد گفته است در کتاب «زبور داود» هر جا عنوان "اسرائیل" هست حذف کنید! دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی درباره بررسی ترجمه کتاب «مزامیر داود» توضیحاتی را ارائه کرد.
متن توضیحات این دفتر به شرح زیر است:
درباره کتاب مزامیر، به آگاهی می رساند:
1.در این کتاب 46 بار واژه اسرائیل به کار رفته که در اکثر موارد منظور حضرت یعقوب است. در برخی موارد مترجم کلمه "بنی اسرائیل" را به "اسرائیل" ترجمه کرده است!!
2.این مطلب که بررس کتاب خواستار حذف کلیه آیاتی است که نام اسرائیل در آن آمده خلاف واقع است. اگر ادعای نویسنده متن صحت داشت، باید حداقل درخواست اصلاح 46 مورد به ناشر ابلاغ می شد، در حالی که فقط 3 مورد ابلاغ شده است.
3.این که نویسنده، درخواست اصلاح ترجمه کتاب مقدس را شوخی با کتاب مقدس عنوان کرده، نادرست است. از قضا بیشترین دقت ها در خصوص ترجمه قرآن مجید و دیگر متون مقدس ضروری است و اعمال می شود.
4. با مراجعه به متن تورات که متضمن سفر مضامین است و مقایسه آن با کتاب مزامیر (نشر افکار جدید) مغایرت این دو کاملا مشخص خواهد شد. در اینجا به عنوان نمونه فقط به 5 مورد اختلاف در ترجمه اشاره می شود:
الف_ مزمور 128
تورات: صلح و سلامتی بر اورشلیم باد
کتاب مزامیر ص244: سلامتی بر اسرائیل باد
ب_ مزمور 135
تورات: خداوند بنی اسرائیل را برگزید تا قوم خاص او باشد
مزامیر ص252: زیرا خداوند ...
منبع: ایلنا
دیدگاه تان را بنویسید