گلایههای دوبلور پیشکسوت:
به جای ارسال پیام تسلیت برای دوبلورهای مرحوم، برای دوبلورهای زنده فکری کنند
این خیلی امر ناپسندی است که حال دوبلورها را نمیپرسیم تا اینکه فوت میکنند و تازه آن وقت است یادمان میآید، چه اساتیدی را از دست دادهایم.
اعتمادآنلاین| محمود قنبری دوبلور پیشکسوت با بیان این مطلب گفت: ایران و ایرانی، سینما را با دوبله دوست دارد و چه بسیار فیلمهای مطرحی که زودتر از نسخه دوبله به صورت زیرنویس آمدهاند ولی باز مخاطبان منتظر نسخه دوبله شدهاند. دوبلورهای ایرانی به غریبترین آثار خارجی، روح داده ولی متأسفانه خودشان چنان که باید قدر ندیدهاند.
قنبری ادامه داد: نه فقط سینمای جهان که بخش عمدهای از سینمای ایران هم در کنار دوبله بود که جان گرفت و سالها دوبلورهای ما زحمت کشیدند تا صدای سر صحنه آمد، پس تاریخ سینمای ایران بدون دوبله تعریف نمیشود و اینکه برخی سعی در نادیده گرفتن دوبله دارند را نمیفهمم.
فیلم خارجی در سینماها را گرفتهاند، اما همین حالا در تلویزیون شبکه نمایش را داریم که بخش اصلی کنداکتورش، ارائه نسخه دوبله فیلمهای خارجی است. اگر دوبله نبود، این شبکه اصلاً مخاطب داشت؟
این دوبلور با رد این فرضیه که برخی مدیر دوبلاژها داستان آثار خارجی را تغییر میدهند، عنوان کرد: هیچ دوبلور حرفهای، داستان فیلم را تغییر نمیدهد و آنچه در دوبله رخ میدهد، فقط نوعی آداپته کردن دیالوگها با فضای زبان فارسی است.
اینکه در برخی آثار دوبلههای پسگردنی هم داشتیم نیز کاملاً مختصر و باز در خدمت محتوا بوده است، اصلاً اگر داستان فیلمها در دوبله تغییر میکرد که آثار کلاسیک سینمای جهان را با صدای دوبلورهای برجسته به خاطر نمیآوردیم.
مدیر دوبلاژ «با گرگها میرقصد» با اشاره به کمبودهای صنفی دوبله گفت: دوبلورها هم، چون هیچ گاه جلوی دوربین نیستند و همواره در پشت صحنه هستند بیشتر از بسیاری صنوف دیگر در مهجوریت قرار دارند.
واقعاً در آستانه سال1400 زیبنده جامعه هنری نیست که از حداقلهایی مثل بیمه بیکاری یا تسهیلات جامع درمانی و امکانات معیشتی محروم باشد، در حالی که بسیاری از صنوف حداقل برای اعضای خود فروشگاههایی راه انداختهاند که با حداقل قیمت، ارزاق میدهند چرا فیالمثل خانه سینما یا صندوق اعتباری هنر حتی از راه انداختن یک تعاونی مصرف هم عاجزند؟
مدیر دوبلاژ سریال «رودخانه برفی» تأکید کرد: تکتک هنرمندان قدیمی عرصه دوبله ما هنرمندانی بینظیر و بیتکرار هستند که هر کدامشان تجربیاتی مناسب برای تدریس در دانشگاههای هنری دارند. بهتر است به جای ارسال پیام تسلیت برای دوبلورهای مرحوم، قدر و منزلت دوبله و دوبلورها را بدانند و برای استفاده از تجربیات دوبلورهای زنده فکری کنند و شرایطی را برای زندگی راحتتر آنها فراهم آورند.
منبع: روزنامه جوان
دیدگاه تان را بنویسید