دردسرهای مجریان تلویزیون برای استفاده از معادل واژگان بیگانه
علی مروی، مجری برنامههای تلویزیونی از چالشهای استفاده از معادل فارسی واژگان بیگانه گفت و تاکید کرد در حالی که زبان محاوره ما آکنده از این واژگان شده، رعایت آن در یک برنامه خیلی سخت است.
اعتمادآنلاین| چندی پیش بود که رضا پورحسین، مشاور عالی معاون سیما در نامهای خطاب به مدیران شبکههای تلویزیون، ضمن معرفی مجریان برتر در حوزه پاسداشت زبان فارسی خواستار تشویق شایسته آنان شد.این مجریان بر اساس اعلام نتایج ارزیابی مرکز نظارت و ارزیابی سازمان در بازه زمانی بهار 1398 انتخاب شده بودند.
علی مروی از مجریان شبکه افق که سابقه اجرای برنامه پایش از شبکه یک سیما و برنامه تهران 20 از شبکه پنج سیما را در کارنامه خود دارد، یکی از این مجریان است که به پاسداشت زبان فارسی در رسانه اهتمام ورزیدهاند.
در همین ارتباط، وی گفت: «البته پیش از این و در سال گذشته هم قرار بود از مجریانی که در این زمینه فعال هستند، تقدیر مقتضی صورت بگیرد که اتفاق خاصی نیفتاد! با این حال همین که مجریان برنامههای تلویزیونی بدانند که گفتار و شیوه اجرای آنها زیر ذرهبین است و ارزیابی میشود، به آنها انگیزه خواهد داد.»
مروی درباره سختیهای استفاده نکردن از واژگان بیگانه در حین اجرا نیز گفت: «بدیهی است که یک مجری باید در حین اجرا حواسش باشد که از کلمات خارجی استفاده نکند و از واژگان فارسی هم درست، بهجا و مناسب استفاده کند. اگر بخواهیم سختی این موضوع را درک کنیم شاید لازم باشد یک مقدار به زبان محاوره و عادی خودمان توجه کنیم؛ ما در صحبتهای روزمره چقدر از کلمات خارجی استفاده میکنیم؟ حتی بسیاری از کلمات بیگانه را دیگر به عنوان کلمات خارجی نمیبینیم و بخشی از محاوره ما شده است. حالا مجری که بهصورت زنده یا ضبط برنامه جلوی دوربین نشسته، باید حواسش باشد که برخی عباراتی که ممکن است بیرون از استودیو به راحتی استفاده کند را روی آنتن نگوید و این واقعاً سخت است.»
منبع: خبرآنلاین
دیدگاه تان را بنویسید