کد خبر: 621031
|
۱۴۰۲/۰۴/۱۳ ۲۲:۳۵:۰۰
| |

ادعای یک روزنامه اصولگرا: انیمیشن‌های شبکه نمایش خانگی «همجنس‌بازی» و «فحش» به کودکان آموزش می‌دهد

روزنامه جام جم نوشت: انیمیشن باز لایتیر هم که یکی از شخصیت‌های زن همجنس‌باز بود در زمان اکران خود چه در آمریکا و چه سایر کشورها با اعتراضات زیادی روبه‌رو شد. در حدی که کشورهای مسلمان به طور کلی حاضر به اکران آن نشدند اما اوج این عادی‌سازی انیمیشن «دنیای عجیب» شرکت دیزنی بود که شخصیت اصلی علناهمجنس‌باز بود.

ادعای یک روزنامه اصولگرا: انیمیشن‌های شبکه نمایش خانگی «همجنس‌بازی» و «فحش» به کودکان آموزش می‌دهد
کد خبر: 621031
|
۱۴۰۲/۰۴/۱۳ ۲۲:۳۵:۰۰

روزنامه جام جم شبکه‌های نمایش خانگی را به ترویج روابط غیراخلاقی متهم کرده و به انمیشین‌هایی که از این شبکه‌ها برای کودکان پخش می‌شود نیز معترض شده است.

به گزارش جام جم، بخش‌های مهم این گزارش را در ادامه می‌خوانید: 

 

  • به عنوان یک مادر که همراه فرزندانش در این سکوها انواع انیمیشن سینمایی و سریالی را تماشا می‌کند، اوایل ظهور فیلیمو و بعدها نماوا از این شرایط بسیار خرسند بودم. اما این شرایط مطلوب چندان پایدار نبود. بعد از مدتی مشاهده شد اگرچه انیمیشن‌ها در صورت لزوم سانسور دارد اما بعضی محتواها با هیچ جرح و تعدیلی قابل تغییر نبود.
  • نمونه بارز آن هم انبوه انیمیشن‌های دوستدار «لگبت» بود که در هر دو سکوی نمایشی اصلی ایرانی با دوبله در اختیار کودکان ایرانی است. لگبت مخفف لزبین، گی، بایسکشوال و ترنس‌سکشوال است. به عبارت دیگر هر جا لگبت را دیدید باید منتظر فیلم و کتابی در رابطه با مسأله همجنس‌بازی باشید. حالا اوضاع به جایی رسیده که این مسأله در انیمیشن‌های کودکانه هم جا باز کرده است.
  •  انیمیشن باز لایتیر هم که یکی از شخصیت‌های زن همجنس‌باز بود در زمان اکران خود چه در آمریکا و چه سایر کشورها با اعتراضات زیادی روبه‌رو شد. در حدی که کشورهای مسلمان به طور کلی حاضر به اکران آن نشدند اما اوج این عادی‌سازی انیمیشن «دنیای عجیب» شرکت دیزنی بود که شخصیت اصلی علناهمجنس‌باز بود.
  •  به غیر از لگبت، سریال‌هایی که مثلث و مربع و ضربدرعشقی دارند بی‌بند و باری اخلاقی، خیانت، مصرف الکل و مواد را نشان می‌دهند هم به وفور دیده می‌شوند. درواقع به‌جای این‌که سکوهای نمایشی ایرانی به کمک خانواده‌هایی بیاید که دغدغه خوراک فرهنگی امن کودکان و نوجوانان‌شان را دارند، پشت آنها را خالی کرده تا با دست خالی و از در سبز باغ فضای امن فرهنگی مجوز دار بدون هیچ تصوری از خطرات وارد جهنم بی‌فرهنگی و بی اخلاقی شوند. این یعنی زنگ خطر گذاشتن روی یک فرصت فرهنگی و تبدیل آن به تهدید.
  • یکی دیگر از معضلات بزرگ این روزهای مادران این است که حتی اگر محتوای انیمیشن برای کودک‌شان ضرر نداشته باشد با دوبله‌های پر از کلمات نامناسب، فحش و کلمات ساختگی هم‌آوا با فحش‌های ناجور چه کنند؟ با دوستی ایرانی ساکن آمریکا صحبت می‌کردم. حرف‌مان رسید به همین انیمیشن‌ها و از او پرسیدم آنجا برای بچه‌‌هایش کارتون‌های دوبله فارسی می‌گذارد. با چهره درهم‌کشیده و خیلی محکم گفت: نه! پر از فحش هستند و نمی‌خواهم بچه‌ها این حرف‌ها را یاد بگیرند.
  •  در انیمیشن «اژدهای پدرم» جایی مادر عصبانی می‌شود و به پسرش به انگلیسی می‌گوید خفه‌شو! همین یک کلمه باعث شده در نقدها و بررسی‌ها اعلام کنند که این انیمیشن حاوی محتوای کلامی نامناسب است و به خانواده‌ها هشدار داده‌اند. مقایسه کنید با انبوه واژه‌های نامناسب و سخیفی که در دوبله‌های فارسی گفته می‌شود. گویی این کارتون‌‌ها را نه برای کودکان که برای چند جوان لات به فارسی برگردانده‌اند.

 

دیدگاه تان را بنویسید

خواندنی ها