رسوایی ترجمه
انتشار یک ویدئو در شبکههای اجتماعی نشان داد که یورو2020، برنامهای که بازیهای جام ملتهای اروپا را در تلویزیون پوشش میدهد، هرروز با ترجمههای نادرست، مخاطبان را گمراه میکند
اعتمادآنلاین| پربینندهترین برنامه تلویزیون ایران در یکماه گذشته، حالا با یک اتهام بزرگ روبهرو شده است: ترجمه غلط و تحریفشده مصاحبه بازیکنان و مربیان تیمهای اروپایی، آن هم نه یک یا چندبار که تقریبا هرروز و در بیشتر گفتوگوهایی که پخش میشد. دیروز ویدئویی منتشر شد که نشان میداد ترجمه گفتوگوهایی که در چند هفته گذشته از برنامه یورو2020 پخش شده، به شکلی باورنکردنی اشتباه و دور از واقعیت است. مترجم*در برنامه یورو2020*وانمود میکند که به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی، سوئدی، آلمانی و حتی مقدونیهای مسلط است!
به گزارش همشهری، برنامه «یورو2020» به تهیهکنندگی مهدی هاشمی و اجرای مشترک محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی، تقریبا هر روز نزدیک به 5ساعت از آنتن شبکه3 را اشغال میکند. این برنامه که پیش از این با نام «فوتبال برتر» با همان تهیهکننده و همان مجریها تنها بازیهای داخلی فوتبال ایران را پوشش میداد، در چند هفته گذشته یکهتاز پخش مسابقات فوتبال در تلویزیون شده و قلمروش را از شبکه3 فراتر برده و تا شبکه ورزش هم گسترده کرده است. در مرحله گروهی بازیهای یورو2020، زمانی که روزانه 3بازی انجام میشد، مدت زمان پخش یورو2020 به بیش از 8ساعت هم میرسید. حالا دیگر نه از برنامه «گزارش ورزشی» به تهیهکنندگی حسین ذکایی و اجرای رضا جاودانی خبری هست و نه از برنامههایی که پیش از این، در هنگام برگزاری تورنمنتهای مشابه در شبکه ورزش پخش میشد.
تلاش برای گفت و گو با مهدی هاشمی، تهیهکننده برنامه یورو2020 بینتیجه است او در پاسخ به خبرنگار همشهری میگوید:«این همه کار خوب کردیم، زنگ نزدید، الان بهخاطر ترجمه اشتباه زنگ زدید» بعد هم به بهانه تماس پشت خط، تلفن را قطع کرد.
محمدرضا احمدی: نگران اعتبار من نباشید!
با محمدرضا احمدی یکی از 2مجری برنامه فوتبال برتر درباره ماجرای ترجمه اشتباه گفت و گو کردهایم.
*احتمالا ویدئوی ترجمههای اشتباه برنامه فوتبالبرتر را دیدهاید. واقعا فاجعه است. چطور ممکن است چنین اتفاقی بیفتد؟
من صحبتی نکنم بهتر است. با تهیهکننده برنامه صحبت کنید.
*فکر نمیکنید این ویدئو و این همه ترجمه اشتباه، اعتبار برنامه شما را تحتالشعاع قرار داده؟
گفتم با تهیهکننده برنامه صحبت کنید.
*شما انگلیسی بلدید، متوجه نمیشدید حرفهای بازیکنان و مربیان دارد اشتباه ترجمه میشود؟
مگر آن مصاحبهها انگلیسی بوده؟ شما بلدید؟ فرانسوی، لهستانی، اتریشی و...
*ولی خیلی از مصاحبهها هم انگلیسی بود.
من میگویم شما در آن برنامهها که بازیکنان و مربیان تیمهای مختلف به زبان انگلیسی، اتریشی، فرانسوی و غیره صحبت
میکردند، متوجه شده بودید؟
*چون ما بلد نبودیم، پس ترجمه غلط ایرادی ندارد؟ ترجمههای انگلیسی هم که اشتباه بوده. شما که به انگلیسی مسلطید.
با تهیهکننده برنامه صحبت کنید لطفا.
*حتما با تهیهکننده برنامه صحبت میکنیم، البته اگر جواب بدهند. اما نظر شما هم بهعنوان یکی از مجریان برنامه مهم است.
نظری ندارم!
*فکر نمیکنید با این اشتباهات، اعتبار شما بهعنوان یکی از مجریان برنامه هم زیر سؤال رفته؟
شما نگران اعتبار من نباش! با تهیهکننده صحبت کن. آقا من دوستانه به شما میگویم، شما دوست منی، رفیق منی، خدا پدر و مادرت را هم بیامرزد. شما نگران اعتبار من نباش. من که آنجا مقصر نیستم! با تهیهکننده صحبت کن.
*قبول ندارید یک جاهایی هم شما مقصرید؟ بههرحال میتوانستید بگویید ترجمه انگلیسی اشتباه است.
عزیز دل منی، شما خیلی هم محبت داری. لطفا با تهیهکننده برنامه صحبت کن.
*سؤال آخر: شک نکردید چطور یک نفر به زبانهای مقدونیهای، اتریشی، فرانسوی، سوئدی و... مسلط است؟
نه! با تهیهکننده برنامه صحبت کنی جوابهای بهتری میگیری.
دیدگاه تان را بنویسید