کد خبر: 241764
|
۱۳۹۷/۰۸/۰۸ ۱۰:۴۰:۰۰
| |

آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می‌کند؟/ «غریب طوس» به جای «ولایت عشق»؛ «حب الشرقی» به جای «مدار صفردرجه»

در خبرها آمده بود که کانال عربی آی‌فیلم چند سالی است که نام سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عرب‌زبان‌ها تغییر می‌دهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است.

آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می‌کند؟/ «غریب طوس» به جای «ولایت عشق»؛ «حب الشرقی» به جای «مدار صفردرجه»
کد خبر: 241764
|
۱۳۹۷/۰۸/۰۸ ۱۰:۴۰:۰۰

اعتمادآنلاین| در خبرها آمده بود که کانال عربی آی‌فیلم چند سالی است که نام سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عرب‌زبان‌ها تغییر می‌دهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است. از جمله کارگردان سریال «مدار صفر درجه» که ابتدا به ساکن تحت عنوان «حب الشرقی» روی آنتن رفت و در ادامه هم این اتفاق به «ولایت عشق» مهدی فخیم‌زاده رسیده که تحت عنوان «غریب طوس» روی آنتن رفته است.

کیوان نژادسیفی مدیر آی‌فیلم عربی در واکنش به این فضاسازی‌های رسانه‌ای گفت: لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عرب‌زبان از حیث تحت‌الفظی معنای مستقیم و گیرا پیدا کند «حب الشرقی» بود اما با احترام به انتقادات فیلمساز نامش به «مدار صفر» تغییر کرد که ترجمه عینی و مضمون مستقیم پیدا می‌کرد. برای ما توجه به سلیقه و گیرا بودن برای مخاطب عربی اهمیت دارد؛ چون جامعه هدف ما برون‌مرزی هستند و باید به سلیقه و درک نظر آن‌ها احترام گذاشت.

وی افزود: مخاطب عربی ما به این سبک و سیاق نامگذاری اهمیت می‌دهد، چون از مفهوم داستان منحرف نمی‌شود. برای ما «ولایت عشق» معنا دارد اما برای مخاطب عرب‌زبان ما ترجمه تحت‌الفظی آن یعنی «غریب طوس» معنا و منزلت پیدا می‌کند. در واقع «ولایت عشق» معنی و مفهوم داستان را از نظر مخاطب عربی دور می‌کند و ضرورت دارد ما با این مخاطب هرچه مستقیم‌تر صحبت کنیم بهتر است.

نژادسیفی در پاسخ به این سوال که این آثار محصول تلویزیون محسوب می‌شود چرا فیلمساز در بازپخش آن می‌تواند به تغییر نام انتقاد کند، تأکید کرد: در پخش داخلی، تلویزیون فیلمساز را در جریان بازپخش و تکرار آن قرار می‌دهد. درست است که رسانه‌ملی هزینه می‌کند تا این سریال یا فیلم ساخته شود اما یک حد معنوی برای فیلمساز محفوظ است تا درباره شرایط پخش مجدد اظهارنظر داشته باشد. اما در حوزه برون‌مرزی این توافق وجود ندارد و براساس سلیقه مخاطب کار جلو می‌رود. چرا که جامعه هدف ما خیلی با جامعه داخلی متفاوتند و در نوع نگاه آن نام‌ها ما را از اهداف و مفهوم کالای عرضه شده نمایشی دور می‌کند.

وی در پایان افزود: برای ما در بخش برون‌مرزی اولویت استفاده از نام‌های تحت‌الفظی است که الزاماً تأکید بر تغییر حداکثری نداریم اما این کار را انجام می‌دهیم، چون مخاطب ما به نام آن اثر و معنایی که آن نام به سیر داستانی و روایی‌ آن مجموعه می‌دهد توجه دارد. این تغییر نام برای ما صرفاً روال نیست بلکه برای درک بهتر مخاطب این کار را انجام می‌دهیم.

منبع: تسنیم

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
اخبار از پلیکان
تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت اعتمادآنلاین هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد

دیدگاه تان را بنویسید

اخبار روز سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت اعتمادآنلاین هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد

    خواندنی ها