ترجمه سه رمان جدید از «مهدی غبرایی» روانه بازار شد
مهدی غبرایی سه رمان «ساعت بغداد»، «قتل کومانداتوره» و «دیار خوابگردی» را ترجمه کرده و در دست چاپ و نشر دارد.
اعتمادآنلاین| مهدی غبرایی مترجم، با این توضیح که کتاب «ساعت بغداد» را به فارسی برگردانده و در نشر ثالث در دست انتشار دارد گفت: این رمان نوشته شهد الراوی نویسنده جوان عراقی است. او در سن 28 سالگی «ساعت بغداد» را نوشته که جوایز متعددی نیز گرفته است.
او با بیان اینکه رمان بهطور غیر مستقیم به بدبختیهایی میپردازد که غرب به ویژه آمریکا بر سر عراق درآورده است، ادامه داد: دو جنگ پی در پی در زمان صدام باعث ویرانی و مهاجرت خیل عظیمی از مردم شد. کتاب بدون اینکه مستقیم از جنگ بگوید به این پرداخته که مردم چگونه آواره وطن میشوند. همچنین از جوانهایی گفته که طبق طبیعت بشر به سن عاشقی میرسند ولی این دوست داشتنها به دلیل مشکلات متعدد و آوارگی به ثمر نمیرسند. محلههای رمان و روابط اهالی بسیار شبیه محلههای تهران یا هر شهر آشنای دیگری هستند. وقتی این کتاب را برای ترجمه دست گرفتم دیدم شخصیتهای آن مثل آثار خالد حسینی با من برادر یا خواهر هستند.
غبرایی همچنین از ترجمه کتاب «قتل کومانداتوره» نوشته هاروکی موراکامی خبر داد و افزود: این کتاب حدود 900 صفحهای که از سوی انتشارات افق منتشر میشود، اشاره تاریخی و در واقع هنری به اپرای موتزارت دارد.
براساس اپرای موتزارت و قتلی که در آن اتفاق میافتد و حول محور یک نقاشی که تحت تاثیر مکتب نقاشی ژاپنی است.
نقاش یاد شده بعدها به اروپا سفر میکند و در وین زمان جنگ جهانی دوم ماجراهایی برایش پیش میآید و وقتی از اروپا برمیگردد به نقاشی ژاپنی رو میآورد. راوی کتاب در زیر شیروانی خانه به تابلویی برمیخورد و داستان از همین جا شروع میشود. تابلو جان میگیرد و کومانداتوره یا همان فرمانده از تابلو بیرون میآید.
داستان هزارتویی که بخشی از آن از «آلیس در سرزمین عجایب» مایه میگیرد و مانند دیگر نوشتههای موراکامی پیچ در پیچ است تا در نهایت به منظور خاص خودش میرسد.
او که کتاب «دیار خوابگردی» نوشته میا کوتو را نیز ترجمه کرده و برای چاپ به انتشارات افق سپرده، تصریح کرد: این نویسنده موزامبیکی در ایران شناخته شده نیست. این رمان را در کنگرهای در آفریقا جزو 12 رمان برجسته آفریقا در قرن بیستم دانستهاند.
غبرایی که سالهاست به نویسندگانی از آسیا، آفریقا و خاور دور میپردازد، مدتی است سراغ چند نویسنده رئالیسم جادویی از آفریقا رفته است که از نتایج آن میتوان به ترجمه و نشر رمان «آفتاب پرستها» نوشته ژوزه ادوآردو آگوآلوسا اشاره کرد که توسط نشر چشمه نشر یافت و به چاپ سوم رسید. او از همین نویسنده چند کتاب جدید ترجمه کرده است.
«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانهای برای آقای بیسواس» نوشته و. س. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادکباز» نوشته خالد حسینی، «موجها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته شیوا نایپل، «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربههای آدمخوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از موراکامی از برخی کتابهایی هستند که با ترجمه غبرایی نشر یافتند.
منبع: هنرآنلاین
دیدگاه تان را بنویسید