رمانهایی از ولینا مینکوف و الک پوپوف به فارسی منتشر میشود
فرید قدمی از پایان ترجمه دو رمان از نویسندگان معاصر بلغارستان با عناوین «گزارش سرخ و آبی آمیب سبز» اثر ولینا مینکوف و «ماموریت لندن» از الک پوپوف خبر داد.
اعتمادآنلاین| فرید قدمی از پایان ترجمه دو رمان از نویسندگان معاصر بلغارستان خبر داد. یکی از این رمانها با عنوان «گزارش سرخ و آبی آمیب سبز» اثری است به قلم ولینا مینکوف که ترجمه فرانسوی آن با عنوان «رهبر بزرگ باید به دیدارمان بیاید» در فرانسه منتشر شده است. این رمان شرح خاطرات دختری بلغار است که در آخرین ماههای پیش از سقوط شوروی، به عنوان دانش آموز تبادلی به کره شمالی کمونیستی میرود.
به گفته قدمی، این رمان چهرهای از بلغارستان کمونیستی و کره شمالی را، پیش از فروپاشی شوروی، تصویر میکند که کمتر در ادبیات و هنر معاصر پدید آمده است و از این رو رمانی بسیار خواندنی و جذاب است که البته ولینا مینکوف بر مبنای تجربیات شخصی خودش در کره شمالی آن را به رشته تحریر درآورده است. این رمان با مقدمهای از نویسنده بر ترجمه فارسی توسط نشر هیرمند منتشر خواهد شد. ترجمه این رمان به فارسی از روی نسخه انگلیسی و در تطابق با نسخه بلغاری، با همکاری خود مینکوف، انجام شده است.
رمان دیگر «مأموریت لندن» از الک پوپوف است که قدمی آن را به انتشارات نون سپرده است. «مأموریت لندن» یکی از مشهورترین رمانهای قرن بیست و یکم است که تا امروز به چندین زبان ترجمه شده و طنز پرآوازهاش آن را به یکی از پرمخاطبترین رمانهای اروپا بدل کرده است. این رمان شرح ماجراهایی است که در سفارت بلغارستان در لندن اتفاق میافتد و بر مبنای آن فیلمی نیز ساخته شده که پرفروشترین فیلم بلغارستان پس از سقوط شوروی بوده است. این رمان نیز با مقدمهای از الک پوپوف بر ترجمه فارسی آن منتشر میشود. هر دو این رمانها با رعایت حقوق نویسندگان و طبق قانون کپی رایت در ایران منتشر میشوند.
اگرچه مخاطبان ایرانی فرید قدمی را با رمانها و آثار انتقادیاش و همچنین ترجمههایش از نسل بیت آمریکا، ادبیات مقاومت فلسطین و شاهکار جیمز جویس «اولیس» میشناختند، اما در دو سال اخیر علاقه او به کشور و ادبیات بلغارستان باعث آشنایی ایرانیان با ادبیات بلغار نیز شده است.
قدمی معرفی ادبیات بلغارستان به فارسی را با ترجمه مجموعه کامل شعرهای شاعر ملی بلغارستان، نیکولا واپتساروف، آغاز کرد و سپس با انتشار مجموعه داستانی از نویسندگان امروز بلغارستان با نام «پس از کمونیسم» گامی دیگر در این مسیر برداشت؛ مسیری که با ترجمه کتابی از ویرجینیا زاخاریه وا با نام «مرغ وصله چشم» ادامه پیدا کرد.
قدمی همچنین در رمانی که به تازگی با نام «کمون مردگان» منتشر کرده است نیز به بلغارستان پرداخته است. این رمان که بخشی از آن به شرح تجربههای شخصی قدمی در دوران اقامتش در بلغارستان پرداخته توسط انتشارات نیماژ منتشر شده است. مخاطبان ایرانیای که برای نخستین بار ادبیات معاصر بلغارستان را با ترجمههای فرید قدمی شناختهاند حالا میتوانند در انتظار ترجمه دو رمان دیگر از ادبیات بلغارها باشند.
منبع: مهر
دیدگاه تان را بنویسید